当前位置:首页 > 新闻 > 商业 > 商报人物 > 正文

江西必特翻译有限公司创始人 李为:翻译,是最好的深入

发布时间: 2017-11-10 10:41:14   作者:JBN 记者史敏实习生俞惠昌/文JBN记者吴哲/图   来源: 江西商报  
摘要: 作为江西成立最早的翻译公司——必特better翻译(以下简称“必特翻译”或“必特”)创始人,李为并非语言专业出身。但令人叹服...

    作为江西成立最早的翻译公司——必特better翻译(以下简称“必特翻译”或“必特”)创始人,李为并非语言专业出身。但令人叹服的是,他却用17年的时间把必特从一个默默无闻的小公司,发展成为全国翻译界知名企业。滕王阁、南昌地铁站、八一广场纪念碑、省内外各大知名企业,甚至包括各种重要外交场合,都留下了必特翻译的痕迹。“翻译行业有自己的特殊性,需要守诺、保密、严谨,所以我个人在行内的信誉度要比公司品牌更重要,更多人是认识李为这个人,而不是必特。”
A
没有错过的选择
    李为总是很忙。第一次约见李为采访,他只能腾出一个小时的时间。因为太仓促,第二次见面,李为把时间改在了晚上九点,“这个时候稍微空闲点,电话也少一点。”
    初冬的人民公园,显得很静谧。坐在车里的李为显得有些疲惫,“如果再等一会儿,我可能就睡着了。”对于李为的名字,记者产生了一点好奇。“为就是有所作为。不过,我更愿意跟别人讲是为人民服务。”李为笑着对记者说,“我的父母及亲戚大多是知识分子,所以起名字有点讲究。我姐姐叫李力,我叫李为,多了两点。”
    1981年出生的李为是江西丰城人。1998年,李为考入南昌东南进修学院(现蓝天学院),攻读计算机专业,后又考入江西科技师范学院专升本。在家备受父母宠爱,从没有离开过家的李为进入学校后感到迷茫,用他自己的话说是:“看古惑仔电影、听Beyond的歌长大的,有点混混的感觉。进入大学后忽然感觉长大了。”那个时候,师兄师姐们都在外打工,听得最多的就是传销。“有在外面被挨打的;有被骗得什么都没有,沿着铁路线走回来的。师兄师姐们的遭遇让我受到很大触动,就想自己走出校园后应该做些什么。”
    也许从那个时候起,创业的念头就一直埋在李为的心里。为了能早早接触社会,李为有意识利用空闲时间赚钱,做过推销员、送奶工、服务生、传菜生等等。
    因为性格活跃表现优异,在毕业那一年,李为被来学校选拔储备干部的“华为”看中。“谁知道,火车票买好了,被子也打包好了,跟同学聚餐了,跟家里道别了,但临上车前学校通知我们,7个人的录取名额全部取消。”这让李为颇感委屈与伤心,他下定决心要自己创出一番事业。
    那段时间,堂姐让李为在自己的翻译公司里学做业务。凭借着一股韧劲,李为很快就熟悉了翻译公司的业务,并于2004年成立了自己的翻译公司,起名为江西必特翻译有限公司。“必特,意即bettr。就是为真好,而更好。”李为对这个单词有自己的注释,“有人说倍思特(best)显得更牛,但我觉得这个名字有点‘洋’了,没有‘必特’中国。而且,我不追求‘最’,而是要‘更’,动词更显得有追求和过程。”
B
因慢热而长情
    “其实一直在熬着,2004年,外交合作并没有现在发达,翻译公司大都是在苦苦支撑,除去员工工资,剩下的钱能支付房租就不错了。那个时候,BP机和固定电话是常用通讯工具,我常常要从七楼跑到一楼回电话然后又跑上七楼。”为了能拓展业务渠道,李为在长达五年的时间里,一直在寻找发展方向。他尝试涉足商务领域,代理希腊橄榄油等。“碰到过许多挫折。有一次还因被索马里海盗劫了一批橄榄油的货,导致缺货不得不放弃了江西总代理。”谈到过去,李为满满都是回忆,“那些年可能是有些三心二意,没有把精力放在翻译工作上。”兜兜转转了一大圈后,李为发现,一直默默坚守的还是自己的必特翻译,还相继成立了必特科技、必特会计、必特教育等兄弟公司。
    2008年,北京有个叫“石培翻译”的公司承办了奥运会翻译工作,他们的老板也不是语言专业毕业。这给了李为很大的鼓励。在李为的努力下,必特在2009年迎来转机。“江西一个大集团参与涉外工程投标,厚厚一叠标书摞起来有半个人高,完成这一单所获折算人民币也才6万多元。”李为说,这一单还发生了一个小插曲,“一个竞争对手想知道这个大集团的报价,出价十万元买它的译文。10万元对当时的我来说,有很大的诱惑力。但最终,我还是恪守了职业道德,对客户资料保密。后来,这个大集团成为了我们的稳定客户。”
    自此,必特翻译进入到一个飞速发展的阶段。必特的翻译员也由十几位急速增长为5000多位,涵盖全世界各个语种与地区,成为了名副其实的全球语言供应商。
    近年来,必特服务过的客户范围很广,包含省内外各大知名企业、各文化部门、外经贸委、省外事办、招商局,还负责过许多重大活动的翻译工作,如第18届金鸡百货电影节、世界低碳大会、南昌国际军乐节、18届全国百花电影节以及各种援外项目。目前,必特已成为江西外语协会常务理事单位,江西省各大外国语学院的学习实践基地。
    虽然李为的专业并不是外语,但他对翻译的理解颇为深厚。当谈起为什么一些外国文学作品翻译成中文后,总觉得缺少一些韵味与魅力时,李为回答说:“文学翻译需要有很深的文化功底。如果想很好地学习外国文学,翻译其实就是一种最好的深入。一个优秀的文学翻译,会被作品里每个字、每句话、每个故事诱惑与纠缠,这样甩不开的深入才能翻译出有意境的文学作品。”
    在李为的手机备忘录里,密密麻麻都是小圆点,记录着他每天的安排,其中有:××书记接见大使、××控股急稿3.5万字、同传××厅外办办公室、九点约好××商务活动……“翻译既是脑力劳动也是个体力活,很辛苦。这个行业的性质决定,你必须永远24小时待命。有时候半夜都会接到国外的客户电话,有很急的东西要翻译。”李为表示,“它考验你的修养,考验你的才情,同样考验你的毅力和体力。”
C
侠义与细腻的糅合
    必特翻译位于老城区阳明路中段,这里曾是南昌的政治经济与文化中心。“17年的奋斗,必特经历了许多,也收获过许多。”李为坐在办公椅上,对记者讲述起许多有趣的往事。
    李为曾有过一个客户是某国总统的朋友,因为是穆斯林,他们不吃猪肉。在南昌时,李为就只能带着他们天天吃面条。在他们国家,法律规定可以娶四个老婆。有一次,李为带他走高速,车开得比较快,他坐在后面说:“为,不要开这么快,我后面还有3个老婆,7个孩子。”
    事业成功的李为还很喜欢交朋友。用他的话来说,自己就像水浒传里的“及时雨”,在经济上帮助过许多朋友。因为是丰城人,李为在过去曾被朋友们赠封号为 “丰城驻南昌办公室主任”。“过去有那么一个阶段我内心很自傲,认为没有自己办不了的事情。”李为坐在接待室的办公椅上,语速平缓,“现在慢慢沉淀下来,尤其是成家之后,悟出很多事没有那么容易。”
    不过,性格豪爽的李为在生活中却有着细腻的一面。每本书放在什么地方,每张卡放在钱包哪一格,他都熟悉到闭着眼就能抽得出来。面对记者一些提问,他在尺度把握上显得很犹疑。当记者问道,你会不会觉得自己身上有很细腻的一面时,他回答道:“我很幸福。生活中有很多重要的女性,像母亲、姐姐、妹妹、女儿、妻子、丈母娘、女同事,我被一群女人围着,有一些贾宝玉的细腻吧。”谈到自己的女儿“特特”,他说:“我每天都要给她拍照,按日期存储好。对我来说,这是一个美好的纪念。她出生半年,我都没有去过公司一次。江湖外号改成了‘超级奶爸’。”
    谈到必特未来的发展,李为计划打造一个人工翻译APP平台,实现全球在线翻译。“比如外出旅游、商谈等将定位和需求的相关信息传到APP上,后台就会有翻译针对地域、专业领域及语种抢单,大大节约了沟通成本。”
    最近,李为在关注江西籍翻译大师许渊冲,这位中国十大翻译家如今已96岁高龄,但每天坚持翻译一页《莎士比亚》。在谈到如何做一个优秀的翻译时,他说:“我曾在高校公开课上对学生讲,我们不能只看到翻译光鲜的一面,背后也付出了很多艰辛。一位合格的翻译工作者除了要有扎实的外语功底,还要了解很多领域,不断学习,还要有一个好的身体。”
对话·李为
谈翻译:译者要像“万金油”
    JBN:记者:一个好的翻译需要具备什么样的素质?
    李为:一个好的翻译需要像 “万金油”,上知天文下知地理。比如去景德镇,就需要懂陶瓷;去龙虎山就需要懂道教,要什么都能聊。
谈特点:记住每一个人的生日
    JBN:记者:就个人而言,觉得自己有什么特点?李为:我记别人的生日过目不忘,比如客户、领导、亲人、朋友等人的生日。我自己公司也设立生日资金,每个人过生日都200元红包,坚持了很多年。
谈企业:最重要是人才
    JBN:记者:你认为,做企业最重要的是什么?
    李为:人才。因为企业做到一定的时候就不是自己一个人,大家要跟着你一起赚钱,想要可持续发展,就要留得住人才。
 

扫一扫,关注江西商报官方微信(jxshangbao),了解更多最新的新闻动态。

江西商报网微信二维码
我来说两句
评论内容:
验  证  码:
 
(网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。)
活动
更多>>
专题
更多>>
赣ICP备11006822号    © Copyright  2014  江西商报网 www.jxsb.cn ,All rights reserved